Профессиональный переводчик как средство преодоления языкового барьера

Вторник, 29 Окт 2013

Очень часто, когда Вы оказываетесь в стране, язык которой для Вас не является родным, то сталкиваетесь с проблемой языкового барьера, и часто трудными кажутся даже такие простые вещи, как заказ еды в ресторане или поиск нужного адреса. Мало что может заставить нас чувствовать себя более комфортно, чем способность общаться на нашем родном языке. По этой причине установить контакт с будущим партнером или потенциальным клиентом легче на его родном языке, поэтому важность хорошего перевода очевидна.

Когда Вы находите информацию на своем языке - в брошюрах, картах, меню ресторанов и т.д., Вы не только получаете удовольствие от понимания содержания, но также чувствуете, что любезно подумали о Вас, Вашем языке и культуре, а ведь именно в этих деталях и выражается настоящее гостеприимство. Качественный перевод, при чтении которого забывается, что изначально информация не создавалась на родном языке читателя, способен действительно его заинтересовать.

А теперь представьте, что Вам необходимо ходатайствовать по какому-либо делу в государственном учреждении и предоставить официальные переводы разного рода документов: свидетельства о рождении, о браке, завещания и т.д. Речь идет о документах, содержание которых представляет важное значение, а также может иметь юридические последствия, как например вид на жительство или личное поручительство. В Испании сертифицированные переводчики - это специалисты, зарегистрированные в Министерстве иностранных дел, благодаря профессиональным знаниям и навыкам которых переводы приобретают официальный характер.

Может быть, Вы хотите сообщить о месте своего рождения или желаете получить официальное образование в Испании? Знайте, что для всех документов, кроме их легализации, требуется также официальный перевод. Но все по порядку: для чего нужна легализация? У Вас есть документ, выданный в Вашей стране, и Вы хотите, чтобы в другом государстве он тоже был признан законным. Наш мир действительно огромен, и в каждой стране существуют свои способы ведения дел, поэтому в 1961 году был создан Гаагский апостиль - специальный знак, прикрепляемый к любому официальному документу. Благодаря тому, что он является одинаковым во всех странах, подписавших данное соглашение, любой документ может легко считаться официально засвидетельствованным. Другими словами, лишь только взглянув на документ, сразу можно сказать, что он является законным в стране выдачи, а значит, является подлинным. Теперь, когда Вы знаете, что он настоящий, Вам необходимо знать, что именно в нем написано. Для этого Вы прибегаете к помощи специалиста, в этом случае, сертифицированного переводчика.

Действительно удивительно, сколько всего можно сделать с помощью заверенного и официально переведенного документа. За примером далеко ходить не надо: возможно, например, добиться подтверждения университетского диплома или же продолжить оставленное несколько лет тому назад обучение. Это мир возможностей для тех, кто хочет наверстать упущенное время и улучшить положение своего профессионального или личного потенциала.

В Высшей языковой школе при Университете Аликанте мы очень близко знакомы с подобными ситуациями, так как с 1996 года оказываем помощь клиентам с официальными переводами. Коммерческие организации, будущие студенты, государственные учреждения обращаются к нам за переводами документов, веб-страниц, статей и т.д. Мы знаем, что то, что кажется трудным из-за языкового различия, в действительности способно оказаться трамплином и открыть новые возможности. Больше не сомневайтесь - Вам необходим перевод документа. Вы уже знаете какого?

Добавить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: