Частичная занятость в переводческой сфере

Четверг, 17 Окт 2013

Вольф считает, что перевод не является так называемым социологическим полем в понятии Бурдьйо в плане отдельного социального пространства, где участники находятся в прямом соревновании за распределение ролей. Она спорит, что перевод в принципе не является отдельной сферой, поскольку во-первых это своего рода промежуточная отрасль между определенными сферами деятельности: литературные переводы оцениваются в области литературы, юридические переводы используются в законодательной сфере и т.д. Ну а во-вторых, с точки зрения госпожи Вольф это также высокий процент частичной занятости, что в свою очередь означает, что переводчики тоже очень активны в своей деятельности: если переводчики могут легко переключиться на другой вид деятельности, например, обучение, писательская деятельность или консультирование, то у них нет особой необходимости конкурировать с другими переводчиками. В соответствии с этим доводом, высокий уровень соперничества и частичной занятости приведет к компромиссу полной профессионализации переводческой деятельности. Если переводчики могут и занимаются другими видами деятельности, то зачем им хорошо защищенная профессия?

Вопрос соперничества тут не обсуждается. А вот  уровень частичной занятости оценивали в самых различных исследованиях.

Так в 1999 году в Allied Business Intelligence подсчитали, что в Европе было 43 222 переводчиков с полной занятостью и 79 488 - с частичной; т.е. на частичную занятость приходилось 65%. Такой же процент был получен и при оценке рынка на мировом уровне. В своем исследовании переводческого рынка в северной Португалии Феррейра-Алвес сообщил, что порядка для 54,7% респондентов переводы были частичной занятостью, второй профессией или случайной работой. Многие из них соединяли переводческую деятельность с работой учителя английского языка, тренера, секретаря, журналиста, хотя были случаи, когда респонденты работали в сферах, которые абсолютно не связаны с языковой сферой - инженерия, разработка программного обеспечения, экономика, законодательство и авторинг.

Еще одно исследование в ходе которого было опрошено порядка 1000 переводчиков и специалистов из сферы перевода, показало, что многие из переводчиков сотрудничают с несколькими клиентами, что подразумевает частичную занятость. Фактически, если принять жизнь за театр, то только в нескольких профессиях есть только одна роль. Более двух третьих (69%) также имеют вторую роль, а больше половины (54%) "время от времени" справляются и с третьей ролью. И это не говоря о 8%, которые хвастают тем, что у них еще и 4 роль, которая в основном касалась преподавательской деятельности, хотя иногда попадались и такие варианты как "художник", "журналист" и "мать".

Очень часто вариант, когда человек работает на несколько организаций одновременно, встречается у устных переводчиков, которые также занимаются письменными переводами. Так к примеру при опросе устных переводчиков в Северной Америке, было выявлено, что 1 140  из них или 72,9% также занимаются письменными переводами, 25,1% работают на тренингах для устных переводчиков, 25,1% задействованы в "менторстве" и т.д. (вполне очевидно, что один человек выполняет несколько видов работ). Тем не менее, это говорит о частичной занятости специалистов, даже при условии, что такие занятия как устный и письменный перевод очень тесно соотносятся.

В исследовании CIOL/ITI,в котором приняло участие порядка 1 350 письменных и устных переводчиков, 59% переводчиков сообщили, что переводческая деятельность не была единственным или основным источником семейного дохода. К основным видам другой деятельности можно отнести преподавание (24%), проект менеджмент (9%) и руководство бюро переводов или другой переводческой компанией (9%).

В исследовании FIT Europe, в ходе которого было опрошено порядка 1 377 профессиональных переводчиков, было выявлено, что только34% работали на условиях частичной занятости в той или иной степени.Тем не менее, из этого исследования намеренно исключили студентов, пенсионеров и преподавателей студентов. И ходя радует тот факт, что эти показатели "перечат распространенному мнению касательно того, что перевод - это вторичный вид деятельности [métier  accessoire]", сам результат скорее всего получен потому, что из самого исследования были исключены те сегменты, которые в предыдущих случаях составили значительную часть при оценке частичной занятости.

В исследовании SFT было выявлено, что27% из 66 письменных переводчиков, которые получают фиксированную зарплату (salariés), в своих ответах указали, что у них частичная занятость. Более детальную информацию касательно частичной занятости упомянутое исследование не предоставляло.Также стоит обратить внимание на то, что 66 salariés - это достаточно незначительное число по отношению к 1 058 респондентам, которые приняли участие в общем исследовании.

Таким образом, можно сделать вывод, что в общем порядка 60% оплачиваемой переводческой деятельности осуществляется по принципу частичной занятости. Хотя результаты могут и отличаться в зависимости от исследуемого рыночного сегмента и от типа вопросов.

Добавить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: