Центр переводов

Вторник, 29 Янв 2013
1Работая с медицинскими текстами, переводчики сталкивается с целым рядом проблем, не ограничивающихся собственно переводом медицинской терминологии. Высокая насыщенность текстов узкоспециальной лексикой является вполне очевидной. Но медицинские тексты так же обладают рядом других, не менее специфических особенностей, которые ярко проявляются при межъязыковом сопоставлении, центр переводов поможет Вам выйти из трудной лингвистической ситуации. Следует признать, что наиболее подробно были исследованы вопросы перевода за последние два десятилетия медицинских текстов в языковых комбинациях, где английский является одним из языков. Переводчики выделя основные проблемы, обычно не указывают, какие вызваны особенностями конкретных языков, а какие из них носят универсальный характер. Наблюдается значительная синонимия терминов при переводах, терминоведы считают это нежелательным явлением, оно ставит под вопрос саму терминологичность данных единиц. Неполнота специализированных двуязычных словарей так же является серьезным препятствием для осуществления перевода. Иногда в словарях отсутствует единица именно свойственная для медицинской терминологии. «Lingvo» для перевода слова radiotraceur  предлагает - «меченый атом» (инженерное дело, физика) «радиоактивный индикатор», тогда как в медицине этот термин обозначает радиофармпрепарат. К сожалению, словари зачастую вводят переводчика в глубокое заблуждение: в «Lingvo» предлагается два варианта, как перевести прилагательное antérograde «ретроградный» и «антероградный», они на самом деле являются антонимами, хотя «ретроградный» не является ошибочным переводом. При поиске однозначных соответствий возникают трудности в связи с сокращением сферы употребления в практической медицине латинского языка.

Добавить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: